В статье анализируются некоторые аспекты использования социально-политических терминов в японском языке, способы интерпретации посредством анализа некоторых семантических особенностей терминов. В последнее время в текстовых материалах японских СМИ все чаще стали появляться слова, написанные японским фонетическим алфавитом катакана, используемые для письменной фиксации словарного запаса иностранного происхождения. Само по себе это явление не ново - похожий словарный запас в японском языке и имеет свои исторические корни и специфическое использование. Перевод заимствованной лексики предполагает использование нескольких методов, три из которых мы рассмотрим более подробно в рамках данной статьи. Первый способ перевода: заимствование. Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который мог бы нас заинтересовать, если бы переводчик временами не нуждался в создании стилистического эффекта. Второй способ перевода: расчет. Расчет заимствует особый вид: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим составляющие ее элементы. Таким образом, мы получаем либо выражение выражения, и мы используем синтаксические структуры языка перевода, вводя в него новые выразительные элементы. Третий способ перевода: буквальный перевод. Дословный перевод, или перевод «слово в слово», означает переход от исходного языка к языку перевода, что приводит к созданию правильного и идиоматического текста, в то время как переводчик соблюдает только соблюдение обязательных норм языка. Поскольку процесс усвоения иноязычных элементов начинается с того момента, как они вводятся в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технологии перевода конкретно иностранных имен. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе названий реальностей, транскрипции, реже транслитерации, расчетно-пояснительном переводе (передача смысла иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивации и формы) можно применять. При расчете, расшифровке и транслитерации иногда нужно прибегать к комментариям. Так-же может быть применен прием, который является неким пояснительным переводом и расчетно-заменой ассоциативного значения. Однако это не исключает необходимости комментировать. Злоупотребление транскрипцией и подсчетом как методы перевода засоряют язык. При непостижимой мотивации транскрипция и отслеживание без комментариев неприемлемы, поскольку в данном случае нет перевода в собственном смысле слова.
The linguistic systems are involved in language contact situations, it is supposed toanalyze of lexical, morphological and syntactic borrowings which are acceptance of linguistic elements from one language to another
В традиционном арабском языкознании формы наклонения классифицированы несколько своеобразно. При описании форм наклонений арабские грамматисты придавали особое значение смысловым и модальным оттенкам слова. В традиционной арабской грамматике изменение глаголов по временам, лицам, родам и числам изучается в сарфе (т.е. морфологии), а склонение имен и изменение глаголов (иʼраб – спряжение) рассматривается в нахве (т.е. синтаксисе). Частицы ввиду своей неизменяемости, а также способности управлять другими словами являются объектами нахва. Отношение действия к реальности устанавливается различными частицами, получившими в грамматике название – “хуруф”. Эти частицы, с одной стороны, выражают модальную функцию условности, реальности и императивности (запрещения), а с другой – выполняют синтаксическую функцию выражения подчинительных связей в сложноподчиненных предложениях с придаточными условными. Статья посвящена изучению понятия “жазм” в арабском языке, сопоставлению данного вопроса в трудах отечественных и зарубежных грамматистов, а также определению факторов, влияющих на образование глагола в форме “жазм” (т.е. глагола в усеченной форме). На основе анализа взглядов арабских грамматистов изучены частицы, выражающие условие и выявлены их синтаксические особенности в составе придаточного условного предложения.
Among the most urgent issues in contemporary linguistics are problems related to linguistic designation, specifically the examination of the distinctive features of words with relative semantics. Functioning as a function word, prepositions typically come before a noun or its syntactic replacement. Expressing the syntactic reliance of a noun on other words in phrases, prepositions serve as function words. They enable the specification of intricate semantic connections between elements of a sentence, whether they arc in close proximity or distant, and facilitate the organization of these connections into a unified semantic structure.
В статье рассматриваются вопросы управления государственным долгом, важность экономического роста и снижения затрат на обслуживание долга. Изучены условия соблюдения управления долгом, негативное влияние государственного долга на экономику, вопросы заимствования, эффективность заимствования, источники покрытия долга, влияние заимствования на социально-экономическое развитие государства.
В статье рассматриваются вопросы управления государственным долгом, важность экономического роста и снижения затрат на обслуживание долга. Изучены условия соблюдения управления долгом, негативное влияние государственного долга на экономику, вопросы заимствования, эффективность заимствования, источники покрытия долга, влияние заимствования на социально-экономическое развитие государства.
Language is a dynamic entity that constantly evolves, adapting to changing societal and cultural influences. The borrowing of foreign words, or loanwords, is a common phenomenon in linguistics. This article explores the presence and adaptation of English sports terms in the Karakalpak language, a turkic language spoken in Uzbekistan. The study examines the mechanisms of borrowing, phonological and morphological adaptations, and the implications of these borrowings for the Karakalpak language and its speakers. By delving into the impact of globalization and sports on language, this research sheds light on the dynamic nature of linguistic evolution and cross-cultural exchange.
Syntax (ancient Greek σύν-ταξις “composition”, “coordination”, “order”) is a section of linguistics in which nominative and communicative linguistic units are studied: a sentence and a phrase. Literally translated syntax means not only composing, but also ordering, coordinating, combining words into a coherent text. The following article looks into the syntactic relations and valence in the English language.
Авторы в данной статье рассматривают принципы организации грамматического материала на практических занятиях по русскому языку. Синтаксический принцип активизирует лексику учебных ситуаций и текстов, подчиненных функционально речевым, профессионально-педагогическим и грамматическим задачам, способствует расширению словарного запаса.